MBTI po polsku, czyli problem z tłumaczeniami

5
(1)

Jak wiecie, w przypadku wielu pojęć stosowanych z powodzeniem w języku angielskim problematyczna staje się kwestia ich odpowiedniego przetłumaczenia na język polski. Dlatego stworzyłam krótki artykuł, w którym tłumaczę MBTI po polsku. Oczywiście przyjęte założenia są moją subiektywną opinią, na której opierać się będzie nazewnictwo używane na Personality Jungle.

Po polsku czy po angielsku? Jakie nazwy przyjąć?

Język polski jest bardzo zawiły i pełen wieloznacznych określeń. Dlatego trudne jest precyzyjne przetłumaczenie podstawowego nazewnictwa stosowanego w terminologii osobowości MBTI. Dlatego też uznałam, że w artykułach będę stosować zarówno nazwy angielskie (dominująco) a wspomagająco ich polskie odpowiedniki (wybrane przeze mnie).

Nie jest to rozwiązanie idealne, jednak nie istnieją dobrej jakości tłumaczenia pojęć takich, jak Perceiver czy Sensor. Dlatego w mojej wersji MBTI po polsku pozostaniemy dwujęzyczni.

MBTI po polsku, czyli tłumaczenia dychotomii

  • IntroversionIntrowersja (w niektórych źródłach spotykamy też określenie Intraversion)
  • ExtroversionEkstrawersja (w niektórych źródłach spotykamy też określenie Extraversion)
  • iNtuitionIntuicja
  • SensingDetekcja (to słowo ma bardzo wiele znaczeń, wybrałam odczuwanie, ponieważ najlepiej oddaje jej istotę – skupienie na dostępnych doznaniach zmysłowych)
  • ThinkingMyślenie (co ciekawe, w języku angielskim zarówno słowo thinking, jak i feeling oznacza również posiadanie opinii na jakiś temat)
  • FeelingOdczuwanie (w ujęciu emocjonalnym – odczuwanie emocji, przeczucia)
  • JudgingOcenianie (w sensie domykania spraw, rozstrzygania ich)
  • PerceivingZauważanie (w ujęciu postrzegania spraw i uczestniczenia w nich)

MBTI po polsku, czyli tłumaczenia funkcji kognitywnych

W języku angielskim do określenia preferencji wewnętrznej lub zewnętrznej danej funkcji używa się po prostu określenia introverted lub extraverted, co odpowiednio znaczy introwertyczny lub ekstrawertyczny. W polskiej wersji zachowam określenie introwertyczny i ekstrawertyczny.

  • Introverted IntuitionIntrowertyczna Intuicja
  • Extraverted IntutionEkstrawertyczna Intuicja
  • Introverted SensingIntrowertyczna Detekcja
  • Extraverted SensingEkstrawertyczna Detekcja
  • Introverted ThinkingIntrowertyczne Myślenie
  • Extraverted ThinkingEkstrawertyczne Myślenie
  • Introverted FeelingIntrowertyczne Odczuwanie
  • Extraverted FeelingEkstrawertyczne Odczuwanie

Tłumaczyć czy nie tłumaczyć?

To pytanie towarzyszyło mi od początku istnienia Personality Jungle. Na początku chciałam pozostać wyłącznie przy angielskim nazewnictwie (które wprowadza mniej nieścisłości niż określenia polskie). Jednak moją misją jest dotarcie do polskich czytelników, dlatego też w artykułach znajdziesz zarówno polskie, jak i angielskie nazewnictwo.

Polskie nazewnictwo znalazło się na Personality Jungle z chęci popularyzowania teorii osobowości w naszym kraju. Angielskie zaś pozwoli Ci lepiej zapamiętać i utrwalić nomenklaturę stosowaną w odniesieniu do tego tematu na całym świecie.

Oceń post:

Kliknij na gwiazdkę i oceń post!

Średnia ocena 5 / 5. Liczba głosów: 1

Oceń ten post jako pierwszy

Dziękujemy za opinię!

Pomóż nam ulepszyć ten post!

Jak możemy ulepszyć ten post?

1 komentarz

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *